您现在的位置: 首页-> 内容
中山大学邵璐教授做客外国语学院
发布人:ygb     发布时间: 2017-12-04 17:03:28.0      点击次数:58
    12月4日上午,中山大学外国语学院邵璐教授做客山东大学外国语学院,为外院师生带来了主题为“蓝色铅笔下的编译——论回顾式编译法在葛浩文英译莫言小说中的运用 ”的学术讲座。本次讲座由外国语学院侯萍萍副教授主持,学院众多师生参加了本次讲座。
    会议伊始,侯萍萍对邵璐教授的到来表示了热烈欢迎,并介绍了邵璐教授的学术经历和学术成就,之后讲座正式开始。首先,邵璐回溯了中国对诺贝尔文学奖的追寻历程,她引用了英国汉学家蓝诗玲的论述,即中国的诺贝尔奖情结源自中国人对于现代性的基本理性询问,来解释产生这一追寻历程的原因。随后,卲璐介绍了回顾式编译法的定义与释义。回顾式编译法的概念由美国汉学家葛浩文最先提出,它是指中文小说在翻译和域外出版的过程中,编者对其内容进行编辑的做法。采用这种编译法的依据有三点:作品的质量和译文读者的接受度、编辑在中国本土出版社的作用和地位、出版物的经济价值。同时,她指出回顾式编译法与勒弗维尔的“重写”理论的本质区别在于产生的背景不同、内涵和覆盖范围不同以及研究对象不同。之后,卲璐阐述了回顾式编译的三要素。第一,要注重作品的质量和译文读者的感受,优秀的回顾式编译有助于提高文学作品的质量;第二,要注重目标语出版编辑所起的作用,她指出回顾式编译能否进行在很大程度上跟译者与原作者的关系,以及原作者对编译的认同度有关;第三,要注重出版物的经济价值,原作者的头衔和名气通常是国外出版商考虑的第一要旨。在问答环节,卲璐回答了论文选题及参考刊物的选择等问题,为同学们的论文写作提供了帮助。

    最后侯萍萍副教授对讲座进行了总结。她指出,卲璐教授在本次讲座中不仅仔细讲解了翻译理论的相关知识,同时也向大家推荐了丰富的翻译资源,兼具学术与实用价值。这有利于拓展大家的学术视野和学术思路,也为外国语学院的相关翻译研究提供了良好的借鉴。